11 de junio de 2011

Me cacho en el doblaje

El doblaje de las películas viene ganando fuerza desde hace varios meses, quizás años ya. De a poquito, sin que nos diéramos cuenta, la españolización neutra que no refiere identidad de ningún tipo, se fue trasladando de sus dominios de la televisión por aire a los canales del cable, éstos últimos supuestos reductos para los cinéfilos hogareños que gustan de ver que Tom Hanks y Bruce Willis tienen en realidad voces distintas.

El primero de los que yo recuerdo que anuló el idioma original de los filmes fue Space. Además fue uno de los primeros en dejar de comprar películas nuevas. Le siguió The Film Zone, en donde comprobé con angustia cómo Matt Damon hablaba perfecto castellano y no con su esposa argentina, sino con Franka Potente en la primera de Jason Bourne. Cinemax siguió más tarde, incluso doblando al español películas argentinas como “Un novio para mi mujer”, aunque usted no lo crea.

Así sucesivamente, pasando por Warner, hasta el 1 de junio, fecha en que la ofensiva culminó con Cinecanal anunciando el doblaje del 100% de su material al español, el único canal que además no hacía cortes publicitarios (al menos no tan largos) durante las emisiones. Después de esto, se podría decir que la televisión paga a la que uno accedía en busca de estrenos, idioma original y no-publicidad, termina prestando el mismo servicio que la TV por aire (al menos en lo que respecta a los canales de películas). Habrá que pagar HBO

No quiero sonar anti-lengua. Pero existen infinitas razones para reclamar ver películas en su idioma original, más aún pagando por ello. En el cine, como en toda expresión artística, parte de la perfomance de los actores está reflejada en el habla, en la entonación, etc. Por más que el doblaje sea el mejor del mundo, no es lo mismo.

Nadie cuestiona que a las películas para niños las pasen dobladas, pero para los adultos que estamos acostumbrados desde muy temprano a leer los subtítulos, debería haber opciones. Uno que lo hace es el canal Studio Universal, que tiene la costumbre de pasar la película elegida para el prime-time dos veces, una en idioma original con subtítulos y la otra en español. Será engorroso, pero celebro la decisión, aunque disminuya la cantidad de títulos.

Y no me refiero solo a los filmes provenientes del gran país del norte. Si bien muchas de las películas que consumimos en Argentina vienen de Hollywood, están habladas en inglés, y las probabilidades de comprenderlas son mayores para aquellos que conocen la lengua anglosajona, la misma regla debería aplicarse para todos los idiomas: francés, alemán, iraní, etc.

Mel Gibson comprendió esto cuando filmó la de Jesús en arameo, Tarantino comprendió esto cuando filmó “Bastardos sin gloria” en cuatro idiomas distintos respetando la lengua de todos los países involucrados en la historia, y Mike Newell no entendió nada cuando filmó “El amor en los tiempos del cólera” con Javier Bardem diciendo “love” y "for ever" en vez de "amor" y "por siempre". Llevar al celuloide a García Márquez con un protagonista ibérico hablando en inglés fue uno de los sacrilegios más grandes de la era moderna, casi similar a la de los “chilenos” Trueba de “La Casa de los espíritus”.

Pensalo así: No es lo mismo "Run, Forrest, run", que "Corre, Forrest, corre"; ni "My precious!", que "Mi precioso!"; ni "I'll be back", que "Volveré"; ni "You talkin' to me?", que "Me estás hablando a mí?"; ni "Show me the money!", que "Muéstrame el dinero"; ni "You can't handle the truth!", que "Usted no puede manejar la verdad".

Tampoco es lo mismo “La puta que vale la pena estar vivo”, que “Bitch, it’s worth to be alive”; ¿Qué pretende usted de mí?, que “What do you want from me?”; “Putos no faltan, lo que faltan son financistas”, que “Gays are not lacking, what is lacking are financiers”.

5 comentarios:

andrea dijo...

muy bueno!

Anónimo dijo...

Como te dije en el face, la frase "No, I am your father" no es lo mismo que "Luke, yo soy tu padre"

La unica frase que no me imaginaria doblada es "hasta la vista baby"

Besos tati
Martin

ivano dijo...

Ceci, te juro que no sabia de la noticia, me empecé a dar cuenta con los dias. Crei que iba a ser como en TNT, que en horas del dia estaba en español y por la noche volvía a la "normalidad". Pero no, una noche me dicuenta que cinecanal estaba en ESPANHOL, seee cinecanal HA-BE-LA ESPANHOL, SU CAHSAH MI CASHAH.
En ese segundo me acorde de vos y la semana pasada estuve por mandarte un mensaje para comentarte.
Cada vez considero mas el dar de baja el cable y continuar solo con la WEB. Un beso grande

Anónimo dijo...

en cablevision si pagas el pack premium de $39 en el que te dan el aparatito que parece Direct Tv podes elegir si las queres ver en español o subtituladas.

Martin

Maria dijo...

Me mató you can´t handle the truth... aparte es un sacrilegio doblar esa preciosa voz de Jack. Hay una pelicula en donde actua Brad Pitt como gitano puro y traducida al español es como cuando el martinez se hacía pasar como provinciano de no sé qué lugar del mundo...